INFERNO 1

Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura:

ché la diritta via era smarrita.                                         3

E quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia et aspra e forte,

che nel pensier rinova la paura!                                      6

Tant’è amara che poco è più morte;

ma, per trattar del ben ch’io vi trovai,

dirò dell’altre cose ch’io v’ò scorte.                               9

Io non so ben ridir com’io v’intrai:

tant’era pien del sonno a quel punto

che la verace via abandonai.                                         12

Ma quand’i’ fui al piè d’un colle giunto,

là dove terminava quella valle

che m’avea di paura il cor compunto,                           15

guardai in alto, e vidi le sue spalle

vestite già d’i raggi del pianeta

che mena dritto altrui per ogni calle.                            18

Allor fu la paura un poco queta

che nel lago del cor m’era indurata

la notte ch’io passai con tanta pieta.                             21

E come quei ch’è con lena affannata

uscito fuor del pelago, a la riva,

si volge all’acqua perigliosa e guata,                            24

così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,

si volse a rietro, a rimirar lo passo

che non lasciò giamai persona viva.                             27

Poï, posato un poco il corpo lasso,

ripresi via per la piaggia diserta,

sì che ’l piè fermo sempre era il più basso.                  30

Et ecco, quasi al cominciar dell’erta,

una lonza leggera e presta molto,

che di pel macolato era coverta;                                   33

e non mi si partia d’inanzi al volto,

anzi impediva tanto il mio cammino,

ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.                             36

Temp’era del principio del mattino,

e ’l sol montava sù con quelle stelle

ch’eran con lui quando l’amor divino                           39

mosse di prima quelle cose belle;

sì ch’a bene sperar m’era cagione

di quella fier’a la gaetta pelle                                       42

l’hora del tempo e la dolce stagione;

ma non sì che paura non mi desse

la vista che m’apparve d’un leone.                               45

Questi parea che contra me venisse

con la test’alta e con rabbiosa fame,

sì ch’e’ parea che l’aer ne temesse.                              48

Et una lupa, che di tutte brame

sembiava carca nella sua magrezza

e molte genti fe’ già viver grame,                                 51

questa mi porse tanto di gravezza

con la paura ch’uscia di sua vista,

ch’io perdei la speranza de l’altezza.                            54

E qual è quei che volontieri acquista,

e giugne ’l tempo che perder lo face,

che ’n tutti suoi pensier’ piange e s’atrista,                  57

tal mi fece la bestia sanza pace:

ché venendomi incontro a poco a poco

mi ripigneva là dove ’l sol tace.                                    60

Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,

dinanzi agli occhi mi si fu offerto

chi per lungo silenzo parea fioco.                                 63

Quand’io vidi costui nel gran diserto,

«Miserere di me!» gridai a lui,

«qual che tu sie, o ombra o homo certo».                     66

Rispuosemi: «Non homo, homo già fui,

e li parenti miei furon lombardi,

mantovani per patrïa ambendui.                                   69

Nacqui sub Iulio, ancor ch’e’ fosse tardi,

e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto

al tempo delli dèi falsi e bugiardi.                                72

Poeta fui, e cantai di quel giusto

figliuol d’Anchise che venne di Troya

poi che ’l superbo Ylïòn fu combusto.                         75

Ma tu perché ritorni a tanta noia?

perché non sali il dilettoso monte

ch’è principio e cagion di tutta gioia?».                       78

«Or sè tu quel Virgilio e quella fonte

che spandi di parlar sì largo fiume?»

rispuos’io lui con vergognosa fronte.                           81

«O degli altri poeti honore e lume,

vagliami il lungo studio e ’l grande amore

che m’à fatto cercar lo tuo volume.                              84

Tu sè lo mio maestro e ’l mio autore,

tu sè solo colui da cu’ io tolsi

lo bello stilo che m’à fatto honore.                               87

Vedi la bestia per cu’ io mi volsi:

aiutami da lei, famoso saggio,

ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».                         90

«A te convien tener altro viaggio»

rispuos’e’ poi che lagrimar mi vide,

«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio:                        93

ché quella bestia per la qual tu gride

non lascia altrui passar per la sua via,

ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;                             96

et à natura sì malvagia e ria,

che mai non empie la bramosa voglia,

e dopo il pasto à più fame che pria.                              99

Molti son gli animali a cui s’amoglia,

e più saranno ancor, infin che ’l veltro

verrà, che la farà morir con doglia.                             102

Questi non ciberà terra né peltro,

ma sapïenza, amore e virtute,

e sua nazion sarà tra feltro e feltro.                             105

Di quella humìle Ytalia fia salute

per cui morì la vergine Cammilla,

Eurialo, Turno e Niso di ferute.                                  108

Questi la caccerà per ogni villa

fin che l’avrà rimessa ne l’inferno,

là onde invidia prima dipartilla.                                  111

Ond’io per lo tuo mei penso e discerno

che tu mi segui, et io sarò tua guida

e quinci trarrò te per luogo etterno,                            114

ove udirai le disperate strida,

vedrai gli antichi spiriti dolenti,

che la seconda morte ciascun grida,                           117

e vederai color che son contenti

nel foco perch’e’ speran di venire,

quando ch’e’ sia, alle beate genti.                               120

A le quai poi se tu vorrai salire,

anima fia a ciò più di me degna:

con lei ti lascerò nel mio partire;                                123

ché quello imperador che là sù regna,

perch’io fu’ rubellante alla sua legge,

non vuol che ’n sua città per me si vegna.                  126

In tutte parti impera e quivi regge;

quivi è la sua città e l’alto seggio:

o‹h› felice colui ch’e’ quivi elegge!».                        129

Et io a lui: «Poeta, io ti richeggio

per quello dio che tu non conoscesti,

acciò ch’io fugga questo male e peggio,                     132

che tu mi meni là dov’or dicesti,

sì ch’io veggia la porta di san Pietro

e color cui tu fai cotanto mesti».

Allor si mosse, et io li tenni retro.                             136

 

1. cammin Triv Pal] camin Mart*   6. rinova Triv Pal] rinuoua Mart*   10. Io Triv Pal] I non Mart* – intrai Triv Pal] entrai Mart*   12. abandonai Pal] abbandonai Mart* Triv (-y)   15. m’avea Mart* Triv] mavia Pal   16. sue Mart* Triv] suo Pal   17. d’i r. Pal] de r. Mart* Triv   18. dritto altrui Triv Pal] dritt’altrui Mart*   19. Allor Triv] Allhor Mart*, Alhor Pal – queta Mart* Triv] cheta Pal   21. ch’io Triv Pal] ch’i Mart*   23. a la Triv] alla Mart* Pal   24. all’a. Pal] a l’a. Mart*, alacqua Triv   26. rietro Triv] retro Mart*   30. sempr’era il Pal] sempr’era ’l Mart*, sempre eral Triv   31. dell’erta Mart* Triv] del erta Pal   33. macolato Triv] maculato Mart* Pal – coverta Mart Triv] cop(er)ta Pal   36. ch’i’ Mart* Triv] chio Pal – fui Mart* Pal] fu Triv   37. mattino Mart* Pal] matino Triv   43. L’ora Triv] L’hora Mart*, Lhora Triv   45. m’apparve Mart* Pal] ma parue Triv   47. test’alta Mart* Pal] testa alta Triv   48. parea Mart* Triv] paria Pal – l’aer Mart*] laere Triv   50. sembiava Mart* Triv] sembraua Pal – magrezza Mart* Triv] magreça Pal   51. molte genti Pal] molte gente Mart   52. gravezza Mart* Triv] graueça Pal   54. altezza Mart* Triv] alteça Pal   55. qual Mart* Triv] quale Pal – volontieri Mart*] uoluntieri Triv, uolentieri Pal   56. ’l Mart* Triv] il Pal   57. atrista Pal] attrista Mart*, actrista Triv   60. ripigneva Mart Pal] ri(m)pi(n)gneua Triv   61. ch’i’ Mart* Triv] chio Pal – rouinaua Mart Triv] ruuinaua Pal   62. agli Mart* Pal] ali Triv   63. silenzo Mart Pal] silençio Triv   66. sie Pal] sia Mart Triv – o ombra Pal] od ombra Mart* Triv – o homo Triv] od huomo Mart*, o huomo Pal   67. homo, homo Mart Triv] huomo huomo Pal   69. ambendui Mart Triv] ambo dui Pal   71. Augusto Mart* Triv] agusto Pal   72. delli dèi Triv] de gli Dei Mart*, del yddei Pal   74. Troya Triv Pal] Troia Mart*   81. rispuos’io Mart Triv] rispuosi io Pal   84. cercar lo Mart* Triv] ce(r)care il Pal   85. sè lo Mart* Triv] se il Pal   86. da cu’ io Mart* Triv] da cui io Pal   87. stilo Mart Triv] stile Pal   90. ch’ella Mart* Triv] chela e i Mart Triv] e Pal   91. tener Mart* Pal] tenere Triv   92. poi Mart* Triv] po Pal   93. selvaggio Mart* Triv] siluaggio Pal   100. Gli animali Mart* Pal] li animali Triv – a cui Mart* Triv] ad cu Pal – s’amoglia Triv Pal] s’ammoglia Mart*   101. saranno Triv] sarann’ Mart*, saran Pal – ancor Pal] anchor Mart*, ancora Triv   102. che la Mart Pal] chella Triv   106. fia Mart* Triv] fie Pal   107. vergine Mart* Pal] uirgine Triv – Cammilla Triv Pal] Camilla Mart*   109. ogni Mart* Triv] omgne Pal   112. mei Mart] me Triv, meglio Pal (forse rev. tarda)   115. ove Pal] Ou Mart* Triv   116. gli antichi Mart* Triv] liantichi Pal   119. foco Mart* Triv] fuoco Pal   121. A le quai Mart] A le qua Triv, Al lequai Pal – poi Mart* Triv] po Pal   124. là sù Mart* Triv] lassu Pal   125. perch’io Triv] Per ch’i Mart*, p(er)chi Pal – rubellante Pal] ribellante Mart* Triv – alla Triv Pal] a la Mart*   131. dio Mart* Triv] iddio Pal   132. acciò Mart*] acio Triv, ad cio Pal – fugha Triv   136. li tenni Mart* Triv] gli tenni Pal

 

2. scura Lar Ham Rb Mad Laur Pal 4. hai q. Lar (in marg.), Ai Urb Pal 5. questa Triv Urb Pal, quella Ham – aspra La Mad Laur Pal   6. pensar Ham   11. pieno di Mart Ham Rb Urb Laur Pal – in quel Laur, in su quel Pal   13. poi chi Mart Triv, poi chio La Ham Urb Laur, poi che Rb, por chio Mad, quando Pal   16. Guatai Pal   20. ndurata Triv, durata La Ham Rb Urb Mad Laur Pal   22. E quale La (quale e rev.) – quel Ham Rb   26. indietro Pal   28. Comio Mart (ex Po c’hei) Triv, Quandio ei Lar, Poi che Ham Laur, Poi chebbi Rb Urb, Poi chei Mad – riposato Urb   37. dal p. La Urb, nel p. Laur   38. chel sol Mart Triv Mad – nandaua Urb   40. da p. La (di rev.) Ham Mad   46. chincontro Urb, chencontra Laur, che incontro Pal   47. bramosa fame Mart Triv   48. laria Pal – tremesse Ham Urb   49. Et duna Triv   51. molta gente Triv Laur – facia uiuer Laur   52. tanta Rb   55. come Urb – quel Rb   56. poi Laur Pal   57. isuoi Pal   60. tacie ex giacie (?) Ham, iace Laur   64. Quando Mart Triv Ham Rb Urb Mad Laur   69. e mantouani Urb   72. nel tempo Triv Urb Mad   73. contai Ham   74. da Triv Lar (di La?) Pal, de Rb   77. sali al Triv, salli al Ham, sali tu al Pal   78. ragion Laur – di tanta Laur   85. mio doctore Laur   88. per laqual mi Mad, p(er)cui mi Pal   89. e sagio Rb Mad, e saggio Urb Laur   90. tremare e u. e p. Laur   94. questa La Ham Rb Urb Mad Laur   97. E di n. Rb   101. insin Ham, fin Rb   103. Costui Lar (Questi La) Ham Laur, Custui Rb – nel peltro Urb   104. (et) amore Rb   105. tral f. el f. Urb   108. Eturiano Ham, E urialo Rb, urialo Mad Laur – et Turno Mart, e turno Triv La Rb Laur, e Niso e T. Urb – nisso Rb Mad   111. donde Mad, doue Laur   112. Onde Rb Laur   113. minsegni Ham   114. trarotti di qui Mart* La Laur, trarrotti di qui Triv, traroti di qui Ham Mad, traroti de qui Rb, trarotti de qui Urb, qui(n)ci ti trarro Pal   115. dolente Rb   116. E udirai Rb, E uedrai Urb, uederai Mad Pal, di quelli Laur – spirti Rb Urb Mad Pal   117. chala La Rb Urb   118. Et uedrai ex Et uederai Mart, E poi uedrai Triv (po) Pal, Et uedrai La Rb, Poi uederai Mad, E si uedrai Laur   119. del Laur   121. Nele quai Rb – [poi] Rb   122. di me piu La Urb   123. cola ti Urb   125. perche [io] Mad Laur   126. ca Pal   128. quiue Triv, Quine Ham, Qui ue Rb – [è] Mad – uictoria Ham   129. [o] Rb – chuiui La Rb, che iui Ham Laur, chui iui Mad, cui iui Pal   133. doue tuor Ham, oue Rb, doue tu Mad, douu or Laur, oue hor Pal   135. [E] Rb – Coloro Rb – che tu Ham Urb   136. dietro Ham Rb Urb Laur

 

3. Per il valore asseverativo-esplicativo del ché vd. L. Cassata, Note sul testo del canto I dell’Inferno, «Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa», s. 3a, XV (1985), pp. 103-106.

4. Le altre diciassette occorrenze di Ahi nel poema (If 7.19, 9.88 [Ahi quanto], 16.119 [id.], 18.37, 19.115, 21.31 [Ahi quanto], 22.14, 25.10, 27.84, 33.66/79/151; Pg 6.76/91, 12.112 [Ahi quanto]; Pd 9.10, 25.136 [Ahi quanto]) non presentano la variante E nei testimoni dell’antica vulgata (almeno quelli consultati da Petrocchi), segno che non si tratta di un facile scambio. In questo caso E ha funzione enfatica, non copulativa, il che non è compreso da alcuni commentatori (Benvenuto [«quod nullo modo stare potest, quia numquam litera posset construi, et tota omnino remanet suspensiva, et etiam illud E non haberet quid copularet. Unde necessario debet dici Ah, vel Ahi exclamative, quod tantum valet in vulgari florentino; et est adverbium admirantis, sive dolentis»], Villani [«Alia lictera habet E quanto, et est comunior et usitatior»]). In realtà, E iniziale nelle frasi esclamative dà slancio all’intonazione senza ricorrere al pathos dell’interiezione (peraltro forse eccessivo all’inizio del poema). Cfr. almeno Cv 4.26.8: «E quanto raffrenare fu quello, quando, avendo ricevuto da Dido tanto di piacere quanto di sotto nel settimo trattato si dicerà, e usando con essa tanto di dilettazione, elli si partio, per seguire onesta e laudabile via e fruttuosa, come nel quarto dell’Eneida scritto è!». Un bell’esempio si trova nell’attacco di una strofa dell’Intelligenza: «E come s’affrontaro i cavalieri / per vendicar Dominzio assai promente!» (180.1-2). Fuorviante è il riscontro portato da Inglese (ed. cit.) a favore di Ahi: l’interiezione heu citata in DVE 1.4.4 in riferimento al vagito del neonato (tema topico, per cui vd. Fenzi, ad locum); l’esclamazione del poeta riguarda la difficoltà di rappresentare l’angoscia della selva oscura. Per il nesso tra la clausola (cosa dura) e a dir passivo cfr. «li quali comandamenti sono molti, sì che dura cosa sarebbe a dicerli tutti» (Giordano da Pisa, Pred. Genesi 2, p. 80); «è durissima cosa a dire» (Stat. sen., 1309-10, dist. 1, cap. 4); per duro a vd. TLIO, s. duro agg. § 2.5.

11. La preposizione articolata, omessa per trivializzazione dalla maggior parte dei copisti (data la costruzione normalmente non deittica con pieno: «pieni di sonno» nel Vegezio di Bono Giamboni [l. 4, cap. 45], «piena di sonno» nei Fatti di Enea di Guido da Pisa [cap. 14]), chiarisce il senso metaforico del sostantivo: «Ex verbis istis notandum est quod sonnus accipitur pro peccato et vitam facinorosam significat» (Bambaglioli). In altre parole, il «sonno del peccato» (De Amore volg., 3.33, p. 333).

12. Il prefisso a- seguito da consonante scempia, etimologico nei francesismi (e in tal senso ricorrente nei poeti siciliani e nel Fiore), è conservato da Pal (ma anche da La, Ham e Laur, tra i non settentrionali). Vd. M. Vitale, La lingua del Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) di Francesco Petrarca, Antenore, Padova, 1996, pp. 125-127. Anche il canzoniere Vaticano garantisce la scelta: «Occlusiva bilabiale sonora. È rappresentata quasi esclusivamente da <b> scempia […] in composti verbali con ad- registro […] abandonare 21» (P. Larson, Appunti sulla lingua del canzoniere Vaticano, in I canzonieri della lirica italiana delle Origini, a cura di L. Leonardi, IV, SISMEL-Edizioni del Galluzzo, Firenze 2001, pp. 70-71).

13. Per la memoria interna cfr. Pg 13.55 (ché, quando fui sì presso di lor giunto) e Pg 29.46 (ma quand’i’ fui sì presso di lor fatto); in prosa, anche VN 10.4 («quand’io fu’ giunto dinanzi da loro»). Depone a favore di quand’i’ la sgradevolezza della rima martellante siciliana tra poi e fui, entrambi metricamente accentati; non a caso la sequenza poi ch(e) (io) fui, pur banale, costituisce hapax in Dante (inclusa la prosa). Con il trapassato remoto è molto più frequente, nel poema, la congiunzione temporale poi ch(e), in questo canto ai vv. 28 (solo in β), 75, 92. Oltre all’eco, può avere influito lo scambio q-p a partire dall’abbreviazione qādi, confusa con pochi (po’ ch’i’). Infine, un certo peso va dato alla tradizione esegetica latina, a partire dal Bambaglioli («postquam pervenit ad montem»); in questo caso infatti il volgare quando corrisponde al latino postquam. Vd. anche ED, s. quando (cong.), a cura di Ugo Vignuzzi, § 2.2.2.

20. Facile l’omissione del titulus. Per il senso traslato del verbo, riferito a entità astratta, cfr. B. Giamboni, Delle Storie contra i Pagani di Paolo Orosio libri VII, volgarizzamento di B. G., a cura di F. Tassi, Baracchi, Firenze 1849,  l. 3, cap. 13, p. 157: «per lungo uso era la loro virtude indurata». Per la paura che gela il cuore cfr. R  25.9-10: e messo ha di paura tanto gelo / nel cuor de’ tua fedel’, che ciascun tace.

22. Con Lanza divido ch’è rispettando il parallelismo sintattico della similitudine: quei ch’è […] uscito e l’animo mio, ch’ancor fuggiva.

28. Diffrazione in presenza per supposta ipometria. La variante di α rimedia a una facile aplografia (da Po’ posato). La lezione di Pal è anche in Pr e non si può escludere che fosse nel testo originario di La. Petrocchi si appoggia soprattutto a una correzione di Ash (che i); menziona anche Laur, forse per cattiva lettura. Contro Poi ch’èi (debolmente attestato) si possono addurre due ragionamenti: l’incomprensione della forma èi avrebbe comportato, in via maggioritaria, la soluzione di Urb (Poi ch’ebbi riposato il c. l.) o, più semplicemente, la lezione Poi che (con paraipotassi), senza la variante di Mart Triv, col passato remoto (cfr., nello stesso canto, il v. 92); il passato remoto èi ricorre solo nella prosa, e in entrambi i casi i copisti non hanno alcuna difficoltà a capirlo, anche se l’assenza di vincoli metrici consente ad alcuni di scrivere ebbi: VN 14.3 (èi pensato S V M Mg, ebbi p. K T To Ft C), 22.1 (detto èi O M, d. ebbi K T To S C Mg [hebbe], ma Gorni legge ebbi). Per la dieresi a inizio di verso cfr. poï li ocide e mandali ad onferno (Bestiario moralizzato 44.11 [M. Romano, Il “Bestiario moralizzato”, in Testi e interpretazioni. Studi del Seminario di Filologia romanza dell’Università di Firenze, Ricciardi, Milano-Napoli 1978, p. 828]); Poï che ’l sole e ’l vento e la piog[g]ia (Mare amoroso 136 [PD I, p. 492]); poï ch’altro non bramo (Monte Andrea, Le rime, a cura di F.F. Minetti, Accademia della Crusca, Firenze 1979, canz. 2, v. 22, p. 42]); Poï nel mezzo tutto’l mal radoppia (ivi, tenz. 1, canz. 3, v. 40, p. 457); poï che no·mmi val null’argomento (Muscia da Siena, d. 2, v. 18 [A. Bruni Bettarini, Le rime di Meo dei Tolomei e di Muscia da Siena, cit., p. 95]); dopo cesura in Chiaro (non blasmerëi poï che fallasse [C. Davanzati, op. cit., canz. 28, v. 51, p. 105]); vd. anche L. Spagnolo, Sui testi della scuola siciliana, cit., p. 27, n. 8. A Pd 16.120 la dieresi è imposta dall’articolo aferetico: che poï ’l suocero il fe’ lor parente. Per la sequenza del primo emistichio (poi + part. pass.) cfr. Pg 24.130. In alternativa, si potrebbe pensare a un’inversione nell’archetipo: Posato poi, come Discesa poi a Pg 14.52. Escluderei la sequenza incipitaria Po(i) i(o), estranea a Dante.

33. Il vocalismo latino di maculato ricorre cinque volte in Cv 1.4.9-11, insieme con macula; Ageno, nell’Introduzione, registra la convergenza dei quattro codici da lei seguiti per la veste linguistica («sempre maculato» [I, p. 920]). Tuttavia, nell’altra occorrenza di If 29.75, Mart ha macolati (ex maculati della stampa).

37-38. Il doppio complemento del principio del mattino corrisponde all’aggettivo matutinum (tempus). La paratassi trova riscontro nei due soggetti coordinati del v. 43 (l’alba e la primavera). Il che incipitario del v. 39 può essere stato anticipato per errore, ma avrà influito anche la memoria del noto esametro virgiliano Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris (Aen. 2.268), in cui però si fa riferimento alla prima parte della notte, non a una stagione. Per la locuzione montare sù (senza in) cfr. i casi sicuri di If 24.33, Pg 16.49, 11.45, Pd 15.111. Si conserva l’accento in funzione diacritica, per distinguere l’avverbio dalla preposizione.

48. Più difficile aer bisillabo, come dimostra il comportamento del revisore di La. Tre le occorrenze sicure di aer in Cino (PDSN) contro altrettante di aere/aire; una nei Rerum vulgarium fragmenta (227.12). In Dante aer non è mai monosillabo, per cui il segno di dieresi non serve. A favore di temesse (contro tremesse, ritenuto da Petrocchi lectio difficilior) cfr. Cassata 1985, pp. 121-128.

51. Il plurale genti è garantito dalla rima, sia in questo canto (v. 120), sia altrove (If 4.19, 8.59 [giente Mad, poi corr.], 9.124, 29.106, 33.79; Pg 5.13, 10.101 [molte g.; giente Mad], 12.35 [gente Ash], 24.30 [molte g.; molta gente Ash Ham], 30.138; Pd 16.26; R 44.2), a differenza dell’invariabile gente, qui ben rappresentato (Mart Triv Ham Mad).

59. La forma piena della congiunzione, recata da Pal, conferma la grafia ché di Lanza (vd. anche Cassata 1997a): come al v. 3, si tratta dell’equivalente volgare di nam. La posizione mediana della locuzione avverbiale a poco a poco è propria dell’apò koinoû: di tanto indietreggia Dante di quanto gli si avvicina la fiera. Cfr. Ecclesiaste 19.1: «qui spernit modica paulatim decidet».

63. In un sonetto di Cino, probabilmente indirizzato a Dante (PD, II, p. 651), la rima conferma la caduta di jod: Se tu sapessi ben com’io aspetto / stando gravato de lo tuo silenzo, / non potresti già più, questo sentenzo, / la regola tener di Benedetto (vv. 1-4 [: 6 agenzo : 7 Lorenzo]). Si noti che il silenzio di Virgilio è qui non meno gravoso di quello di Dante per Cino. Martini corregge il silentio della stampa anche a Pd 13.31. In entrambi i casi Petrocchi non registra la lezione perché intende la z manoscritta come sostitutiva della sola t; ma già nel primo canto accoglie l’identica correzione di sapientia in sapienza (vd. sotto, v. 104). Si aggiunga che la forma silenzo rafforza l’assonanza con la rima –erto.

66. Nessuna delle trenta occorrenze dantesche di sia in rima (compresi Fiore, Detto e rime dubbie) è di seconda persona; nessun sii sui quindici rimanti in –ii del poema; in compenso, si registra sie a Pg 25.32 (tu sie). Cfr., sempre in rima, Tesoretto 2590 (tu non sie).

72. Cfr. al tempo d’i dolci sospiri (If 5.118). Diverso è il caso del nesso subordinante nel tempo che, citato da Petrocchi e forse presente ai copisti.

74. La grafia Troya ricorre nei testi fiorentini (47 occorrenze nell’OVI, dalla fine del Duecento alla metà del Trecento).

82. L’importanza della grafia honore per Dante è dimostrata da DVE 2.7.5-6, in cui amore è inserito tra i vocabula pexa mentre honore tra gli yrsuta ornativa in ragione di una certa asperitas aspirationis.

85.  Sulla distinzione tra scempia e intensa di Cv 4.6.3-5, con autore ‘poeta’ (< auieo) o ‘persona degna di fede’ (< autentin) da un lato e auctore/auttore (< augeo) dall’altro, vd. L. Cassata, “Autore” e “auctore” nella “Comedia”, «Studi Linguistici Italiani», XXV (1999), ii, pp. 271-274.

85-86. Si noti, in Mad, la forma sei, ricostruita dai copisti settentrionali per analogia con veri casi di apocope post-vocalica (cfr. A. Castellani, Da a sei, «Studi linguistici italiani», XXXV [1999], pp. 3-15).

94. Errore polare, dovuto anche all’influsso di esto del verso precedente. Boccaccio chiosa: «quella lupa». Questa non è accettabile perché la fiera si trova al cominciar dell’erta, lontana da entrambi i poeti, relegati là dove ’l sol tace. Va anche precisato che non si trovano altri riscontri danteschi del dimostrativo questo (o esto) seguito da parola in omeoteleuto (-esta, –estia ecc.). Cfr. Maestro, quai son quelle genti / che, seppellite dentro da quell’arche (If 9.124-125), con la doppia variazione queste genti (Ash Rb [questi] Urb) e quest’arche (Urb Mad).

106. Depone a favore della diastole (10 le occorrenze sicure del rimante umìle nel Dante non comico) la mancata elisione del dimostrativo davanti a parola sdrucciola, di contro ai seguenti casi: «quell’anima» (If 34.61; Pg 6.79, 12.2, 22.126); «quell’anime» (If 3.100, 5.109; Pg 4.17, 14.127); «quell’opere» (Pd 24.104); e, soprattutto, «quell’unica sposa» (Pg 20.97).

108. Il polisindeto parziale, che distingue Camilla dagli altri eroi, non ha senso, benché sembri più difficile: «Dante ha inteso esplicitamente alternare un eroe d’un campo con altro dell’esercito avverso: Camilla ed Eurialo, Turno e Niso» (Petrocchi, ad locum [riguardo allo scambio tra Niso e Turno in Urb]). Al contrario, isolando la guerriera (come fanno alcuni copisti), si determina una distinzione di genere e si perde la mescolanza dei due fronti.

114. Per la memoria interna cfr. ma misi me per l’alto mare aperto (If 26.100), i’ vidi mosso me per tutto l’arco (Pd 27.80); per gli accenti consecutivi di quarta e quinta cfr., nello stesso canto, ch’eran con lui quando l’amor divino (v. 39). A partire da *e trarroti quinci (con erronea enclisi per scambio te > ti), metricamente inaccettabile per la base senaria, ai copisti si presentano due possibilità: passare alla proclisi (Pal) o sostituire l’avverbio con la relativa locuzione; sul passaggio quinci > di qui vd. Pg 4.82 (di qui Ash, per errata interpretazione del di’ che precede l’avverbio). Quinci ritorna, dopo cesura tronca, a Pd 21.68.

117. Per la difesa di grida transitivo vd. L. Cassata, Tra paura e speranza (il canto I dell’Inferno), «Linguistica e letteratura», XXII (1997), § 8.

125. Da salvaguardare il fiorentinismo rubellante (attestato in La [rev. re-], Urb e Pal, ovvero presso copisti di aree linguistiche diverse): nell’OVI sono ben 1197 le occorrenze di rubel-, di cui 1134 in testi fiorentini (per il resto toscani) e la prima in Brunetto Latini.

126. La variante di Pal (ch’a sua città per me si vegna), pur godendo di un riscontro interno (lo primo giorno ch’a città venisti [Pd 16.144]), estende il concetto banalizzandolo: Virgilio si dispera perché non può entrare nella civitas Dei (non semplicemente avvicinarsi, come farà durante il viaggio con Dante), per cui la preposizione in pare più adatta.

129. La triplice ripetizione di quivi ha un forte valore enfatico, né appare pleonastica l’esplicitazione del soggetto, impossibile con la variante cu(i) ivi, che sarà nata da una facile riduzione: che quiui > che iui (Ham Laur), letto anche *chiui > chui iui. Non sempre si esplicita il relativo oggetto se è seguito dal pronome soggetto: cfr. If 32.134 (colui che tu ti mangi), dove il solo Urb legge cui, e Pd 29.56 (di colui che tu vedesti).

136. Per una concordia dei manoscritti sul più difficile latinismo, pur calato in un comune sintagma verbale, cfr. pregando Stazio che venisse retro (Pg 27.47). Peraltro a If 19.93 Petrocchi preferisce Viemmi retro al più facile Viemmi dietro di Mart Triv.

 

INFERNO 1

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...